مهاجرت به آلمان

ترجمه مدارک برای مهاجرت 1404 | هزینه + نکات

ترجمه مدارک

مدارکی که برای مهاجرت تحصیلی نیاز به ترجمه دارند

برای مهاجرت تحصیلی، برخی مدارک باید به زبان مقصد ترجمه شوند. مدارک هویتی مانند شناسنامه، کارت ملی، و گذرنامه، همچنین مدارک تحصیلی شامل ریز نمرات و دانشنامه جزو اصلی‌ترین موارد هستند. علاوه بر این، مدارک مالی نظیر گردش حساب و سند مالکیت و گواهی عدم سوءپیشینه نیز از مدارکی هستند که نیاز به ترجمه دارند. تمامی ترجمه‌ها باید توسط مترجم رسمی انجام شده و در صورت لزوم، توسط دانشگاه مقصد تأیید شوند.

همین حالا برای مهاجرت به آلمان، مشاوره رایگان دریافت کنید.

مدارکی که برای مهاجرت کاری نیاز به ترجمه دارند

در مهاجرت کاری، ترجمه مدارک هویتی مانند پاسپورت، شناسنامه، و کارت ملی الزامی است. همچنین، مدارک تحصیلی شامل ریز نمرات و دانشنامه، سوابق کاری و بیمه نیز باید به زبان مقصد ترجمه شوند. گواهی عدم سوءپیشینه نیز از دیگر مدارکی است که نیاز به ترجمه دارد. تمام این مدارک باید توسط مترجم رسمی ترجمه و در صورت لزوم تأیید شوند.

خبر مهم!

خدمات ترجمه رسمی مدارک در ویزامتریک

هزینه‌های ترجمه رسمی مدارک برای مهاجرت در 1404

عوامل موثر بر هزینه ترجمه مدارک:

  • نوع مدرک: (هویتی، تحصیلی، مالی)
  • تعداد صفحات
  • نیاز به تاییدیه‌های دادگستری و وزارت امور خارجه

در جدول زیر می‌توانید هزینه‌های تقریبی ترجمه رسمی مدارک به زبان آلمانی  را مشاهده کنید. این هزینه‌ها بسته به نوع مدرک و دارالترجمه ممکن است متغیر باشد:

نوع مدرکهزینه 
شناسنامه819,000 ریال
کارت ملی702,000 ریال
سند ازدواج2,281,500 ریال
گواهی تمکن مالی1,950,000 ریال
کارت پایان خدمت/معافیت936,000 ریال
گواهی عدم سوءپیشینه936,000 ریال
هزینه ترجمه مدرک تحصیلی و مهاجرتی در سال ۱۴۰4

توجه: هزینه‌های ذکر شده ممکن است بر حسب شرایط فردی مانند تعداد اسناد، نوع شناسنامه (مجرد یا متاهل، داشتن یا نداشتن توضیحات) متغیر باشد. برای اطلاع از دقیق‌ترین هزینه‌ها، اینجا کلیک کنید.

نکات کلیدی در ترجمه رسمی مدارک برای مهاجرت

انتخاب دارالترجمه معتبر:اولین قدم، انتخاب دارالترجمه رسمی و معتبر است. برای اطمینان از صحت ترجمه‌ها، به لیست دارالترجمه‌های تأییدشده قوه قضاییه مراجعه کنید. این کار می‌تواند از مشکلات احتمالی در مراحل مهاجرت جلوگیری کند.
واژگان تخصصی خود را ارائه دهید:اگر مدارک شما شامل اصطلاحات فنی یا تخصصی است، حتماً این واژگان را به مترجم رسمی بدهید. این کار کمک می‌کند که مدارک با دقت بیشتری ترجمه شوند و از اشتباهات احتمالی جلوگیری شود.
رزومه کاری نیاز به ترجمه رسمی ندارد:در مهاجرت کاری، رزومه کاری قابل ترجمه رسمی نیست. برای اثبات سابقه کار، بهتر است از محل کار فعلی یا قبلی خود گواهی اشتغال به کار دریافت کنید. همچنین، در برخی موارد ترجمه رسمی روزنامه شرکت نیز الزامی است.
دریافت فایل ترجمه:در کنار نسخه فیزیکی، از دارالترجمه فایل الکترونیکی مدارک ترجمه‌شده را هم درخواست کنید. این فایل می‌تواند در صورت نیاز به ارسال مدارک به صورت آنلاین، به شما کمک کند و از ترجمه دوباره مدارک جلوگیری کند.
بررسی مهر و امضای مترجم:هنگام دریافت مدارک، دقت کنید که مهر و امضای مترجم رسمی واضح و بدون ایراد باشد. هر گونه خرابی یا مخدوش بودن در این موارد می‌تواند مدارک شما را از اعتبار بیندازد.
با رعایت این نکات، می‌توانید مدارک خود را به‌درستی ترجمه کرده و مراحل مهاجرت خود را بدون مشکل پیش ببرید.

بیشتر بخوانید : هزینه آزادسازی مدرک تحصیلی در سال ۱۴۰۳

سوالات متداول | ترجمه مدارک مهاجرتی

آیا ترجمه مدارک برای تمام انواع مهاجرت الزامی است؟

بله، در اغلب موارد برای انواع مهاجرت تحصیلی، کاری و خانوادگی نیاز به ترجمه رسمی مدارک دارید.

آیا ترجمه رسمی مدارک باید توسط سفارت تأیید شود؟

در برخی کشورها بله، ترجمه مدارک پس از انجام باید توسط سفارت یا دانشگاه مقصد تأیید شود.

هزینه‌های ترجمه رسمی مدارک چگونه محاسبه می‌شود؟

هزینه‌ها بر اساس نوع مدرک، تعداد صفحات و نیاز به تاییدیه‌های اضافی مانند دادگستری و وزارت امور خارجه متغیر است.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *